Citizen News Jaipur

Hafeez Jalandhari, man who wrote Pakistan's National Anthem wrote beautiful Nazm about Lord Krishna

Krishn Kanhaiya, by Hafeez Jalandhari

This nazm is by Hafeez Jalandhari, the Urdu poet most well-known for composing the lyrics to Pakistan’s national anthem, the Qaumi Taranah. Born in the Punjabi city of Jalandhar (now in India), he moved to Lahore following India and Pakistan’s independence and Partition in 1947. It was a time of mutual co-existence and poets and writers wrote about any deity regardless of their religion. In fact Allama Iqbal who is considered as the father of Pakistan had written a nazm in Praise of Lord Rama.

Below is the Translation of Original Urdu Poem in English, stanza by stanza. 

Urdu in Devnagari

Roman

English Translation

ऐ देखने वालो

इस हुस्न को देखो

इस राज़ को समझो 

ai dekhne wālo
is husn ko dekho
is rāz ko samjho

O onlooker,
gaze upon this beauty;
try to understand this secret:

ये नक़्श-ए-ख़याली

ये फ़िक्रत-ए-आली

yeh naqsh-e-ḳhayālī

yeh fikrat-e-ālī

This figment of the imagination;

this grand thought.

ये पैकर-ए-तनवीर

ये कृष्ण की तस्वीर 

yeh paikar-e-tanvīr

yeh krishn kī tasvīr

This form of light;

this image of Krishna.

मअनी है कि सूरत

सनअ'त है कि फ़ितरत 

ma’anī hai ki sūrat

san’at hai ki fitrat

Is he reality or representation?

Is he craft or nature?

ज़ाहिर है कि मस्तूर
नज़दीक है या दूर
ये नार है या नूर

zāhir hai ki mastūr
nazdīk hai yā dūr
yeh nār hai yā nūr
 

Is he apparent or hidden?
Is he near or far?
Is he fire or light?
 

दुनिया से निराला

ये बाँसुरी वाला

गोकुल का ग्वाला 

duniyā se nirālā
yeh bāñsurī wālā
gokul kā gwālā
 

He’s an odd one,
this flute player;
this cowherd of Gokul.
 

है सेहर कि एजाज़

खुलता ही नहीं राज़ 

hai sehr ki aijāz
khultā hī nahīñ rāz
 

This is a magical miracle;
this secret will not open.
 

क्या शान है वल्लाह

क्या आन है वल्लाह

 

kyā shān hai wallāh
kyā ān hai wallāh
 

By God, what glory!
By God, what dignity!

 

हैरान हूँ क्या है

इक शान-ए-ख़ुदा है 

hairān hooñ kyā hai
ik shān-e-ḳhudā hai

I am perplexed by what he is;
he is the Majesty of God.
 

बुत-ख़ाने के अंदर

ख़ुद हुस्न का बुत-गर

बुत बन गया आ कर

but-ḳhāne ke andar
ḳhud husn kā but-gar
but ban gayā ā kar.

Inside the temple,
the sculptor of beauty himself
entered and became t

वो तुर्फ़ा नज़्ज़ारे

याद आ गए सारे

जमुना के किनारे

 

woh turfa nazzāre
yād ā gaye sāre
jamunā ke kināre

Those rare happenings—
they’ve just come back to me—
Back on the banks of the Yamuna

सब्ज़े का लहकना

फूलों का महकना

 

sabze kā lahaknā
phūloñ kā mahaknā

The plants waving in the breeze;
the fragrance of flowers…

घनघोर घटाएँ

सरमस्त हवाएँ

 

ghanghor ghaTāyeiñ
sarmast hawāyeiñ

The dark rain-clouds,
the intoxicated winds…

मासूम उमंगें

उल्फ़त की तरंगें 

ma’asūm umañgeiñ
ulfat kī tarañgeiñ

That innocent enthusiasm,
those waves of love…

वो गोपियों के साथ

हाथों में दिए हाथ

रक़्साँ हुआ ब्रिजनाथ 

woh gopiyoñ ke sāth
hāthoñ meiñ diye hāth
raqsāñ huā brijnāth

Together with the gopis,
placing his hand in theirs;
the lord of Braj danced.

बंसी में जो लय है

नश्शा है न मय है

कुछ और ही शय है

 

bansī meiñ jo lay hai
nasha hai na mai hai
kuchh aur hī shai hai

In his flute is a melody that
is neither intoxication nor wine;
it’s something beyond.

इक रूह है रक़्साँ

इक कैफ़ है लर्ज़ां 

ik rūh hai raqsāñ
ik kaif hai larzāñ

It is a dancing soul;
it is a quivering joy.

एक अक़्ल है मय-नोश

इक होश है मदहोश

 

ek aql hai mai-nosh
ik hosh hai mad-hosh

It is a mind fond of drink,
it is an intoxicated consciousness.

इक ख़ंदा है सय्याल

इक गिर्या है ख़ुश-हाल

 

ik ḳhanda hai sayyāl
ik girya hai ḳhush-hāl

It is a laugh flowing like a torrent,
it is a joyful cry.

इक इश्क़ है मग़रूर

इक हुस्न है मजबूर

इक सेहर है मसहूर 

ik ishq hai maġhrūr
ik husn hai majbūr
ik sehr hai mas-hūr

It is an arrogant love,
a constrained beauty,
a mesmerizing spell…

दरबार में तन्हा

लाचार है कृष्णा

आ श्याम इधर आ 

darbār meiñ tanhā
lāchār hai kirishnā
aa shyām idhar aa

Alone in the [Kaurava] court,
Draupadi [also called Krishnaa] is helpless.
She calls out: “Come, Shyam, come here!”

सब अहल-ए-ख़ुसूमत

हैं दर पए इज़्ज़त 

sab ahl-e-ḳhusūmat
haiñ dar pa’e izzat

“All these hateful people;
their honor lies at the door!”

ये राज दुलारे

बुज़दिल हुए सारे

 

yeh rāj dulāre
buzdil hue sāre

“These beloved princes [the Pandavas, Draupadi’s husbands]
have all become cowards!”

पर्दा न हो ताराज

बेकस की रहे लाज

 

parda na ho tārāj
bekas kī rahe laaj

“Without a veil, I will be shamed;
may this helpless wretch’s honor be saved!”

आ जा मेरे काले

भारत के उजाले

दामन में छुपा ले

 

ā jā mere kāle
bhārat ke ujāle
dāman meiñ chhupā le

“Come, my Dark One,
the light of India;
Drape me in your robe!”

वो हो गई अन-बन

वो गर्म हुआ रन

ग़ालिब है दुर्योधन

 

woh ho gayī an-ban
woh garm huā ran
ġhālib hai duryodhan

They have started quarreling,
they have heated up the war.
Duryodhan seems victorious.

वो आ गए जगदीश

वो मिट गई तशवीश

 

woh ā gaye jagdīsh
woh miT gayī tashvīsh

Wait—he has come, the Lord of the World!
Our anxiety has been erased!

अर्जुन को बुलाया

उपदेश सुनाया

 

arjun ko bulāyā
upadesh sunāyā

He called Arjuna,
and preached to him [the Bhagavad Gita].

ग़म-ज़ाद का ग़म क्या

उस्ताद का ग़म क्या

 

ġham-zād kā ġham kyā
ustād kā ġham kyā

What is the sorrow of that sorrowful one?
What is the sorrow of the teacher (guru)?

लो हो गई तदबीर

लो बन गई तक़दीर

लो चल गई शमशीर

 

lo ho gayī tadbīr
lo ban gayī taqdīr
lo chal gayī shamshīr

The solution has been reached;
the divine decree has been pronounced;
the sword has been swung!

सीरत है अदू-सोज़

सूरत नज़र-अफ़रोज़

दिल कैफ़ियत-अंदोज़ 

sīrat hai adū-soz
sūrat nazar-afroz
dil kaifiyat-andoz

His virtues burn enemies;
his face shines a bright gaze;
his heart understands character.

ग़ुस्से में जो आ जाए

बिजली ही गिरा जाए

और लुत्फ़ पर आए

तो घर भी लुटा जाए

ġhusse meiñ jo ā jāye
bijlī hī girā jāye
aur lutf par āye
to ghar bhī luTā jaaye

If he gets angry,
he strikes down lightning;
and if he is pleased,
he will give you everything he has.

परियों में है गुलफ़ाम

राधा के लिए श्याम 

pariyoñ meiñ hai gulfām
rādhā ke liye shyām

Among the angels, he is rose-colored;
For Radha, he is Shyam, the Dark One.

बलराम का भय्या

मथुरा का बसय्या

बिंद्रा में कन्हैय्या

 

balrām kā bhayyā

mathurā kā basayyā
bindrā meiñ kanhaiyā

Balaram’s brother,
the famed one of Mathura,
that Kanhaiya of Bindra (a forest near Gokul).

बन हो गए वीराँ

बर्बाद गुलिस्ताँ

सखियाँ हैं परेशाँ

 

ban ho gaye vīrāñ
barbād gulistāñ
sakhiyāñ haiñ pareshāñ

Forests have become desolate;
gardens ruined;
the gopis are distraught.

जमुना का किनारा

सुनसान है सारा 

jamunā kā kinārā
sunsān hai sārā

The banks of the Yamuna
have gone silent.

तूफ़ान हैं ख़ामोश

मौजों में नहीं जोश

 

tūfān haiñ ḳhāmosh
maujoñ meiñ nahīñ josh

Even its storms are silent;
there is no passion in its waves.

लौ तुझ से लगी है

हसरत ही यही है 

lau tujh se lagī hai
hasrat hī yahī hai

My affection is to you;
this is my unfulfilled wish:

ऐ हिन्द के राजा

इक बार फिर आ जा

दुख दर्द मिटा जा 

ai hind ke rājā
ik bār phir ā jā
dukh dard miTā jā

Oh king of India,
come just once more!
Destroy our suffering and pain!

अब्र और हवा से

बुलबुल की सदा से

फूलों की ज़िया से

 

abr aur hawā se
bulbul kī sadā se
phūloñ kī ziyā se

From the clouds and the winds,
from the nightingale’s song,
from the flowers’ radiance

जादू-असरी गुम

शोरीदा-सरी गुम 

ādū-asarī gum
shorīda-sarī gum

The effect of magic is lost
The lovesickness is lost

हाँ तेरी जुदाई

मथुरा को न भाई

 

hāñ terī judāyī
mathurā ko na bhāyī

Indeed, your absence
does not befit Mathura.

तू आए तो शान आए

तू आए तो जान आए 

tū āye to shān āye
tū āye to jān āye

If you come, glory will come;
if you come, life will come.

आना न अकेले

हों साथ वो मेले

सखियों के झमेले

 

ānā na akele
hoñ sāth woh mele
sakhiyoñ ke jhamele

Don’t come alone,
let those festivals also be there together,
those quarrels with the gopis…

Sources: 

1. https://www.dawn.com/news/1354704/when-the-man-who-wrote-pakistans-national-anthem-saw-the-divine-in-hindu-god-krishna

2. https://rekhta.org/nazms/krishn-kanhayyaa-hafeez-jalandhari-nazms?lang=hi